10K+ étudiants - 4.8/5

Apprenez avec un professeur Matériel d'apprentissage inclus Pratiquez la conversation

Espagnol B1.2.2 Rédiger un email formel

Guide pour rédiger un email formel en espagnol.

Cuento corto: Redactar un email formal

Guía para redactar un email formal en español.

Espagnol B1.2.2 Rédiger un email formel

B1 Espagnol

Niveau: B1

Module 1: Charlas y conversaciones (Bavardages et conversations)

Leçon 2: Escribir correos electrónicos y cartas (Rédiger des e-mails et des lettres)

Directives pédagogiques +/- 15 minutes

Audio et vidéo

Audio
Audio avec traductions

Texte et traduction

1. Redactar un email formal requiere atención. tags has to included in the translation, and the tags should be included in the translation in the equivalent position. Use the vocabulary as used in France">Chargement de la traduction...
2. Se debe definir el asunto de manera clara. tags has to included in the translation, and the tags should be included in the translation in the equivalent position. Use the vocabulary as used in France">Chargement de la traduction...
3. Se especifica el destinatario con su nombre completo. tags has to included in the translation, and the tags should be included in the translation in the equivalent position. Use the vocabulary as used in France">Chargement de la traduction...
4. El saludo debe ser formal, por ejemplo, "Estimado/a Señor/a". tags has to included in the translation, and the tags should be included in the translation in the equivalent position. Use the vocabulary as used in France">Chargement de la traduction...
5. En el cuerpo, se redacta el mensaje. tags has to included in the translation, and the tags should be included in the translation in the equivalent position. Use the vocabulary as used in France">Chargement de la traduction...
6. Se expresan las ideas de forma profesional. tags has to included in the translation, and the tags should be included in the translation in the equivalent position. Use the vocabulary as used in France">Chargement de la traduction...
7. Se evita el uso del lenguaje coloquial. On évite l'utilisation du langage familier.
8. Al final, se incluye la despedida, como "saludos cordiales". tags has to included in the translation, and the tags should be included in the translation in the equivalent position. Use the vocabulary as used in France">Chargement de la traduction...
9. Seguida de la firma completa. tags has to included in the translation, and the tags should be included in the translation in the equivalent position. Use the vocabulary as used in France">Chargement de la traduction...

Exercice 1: Questions de discussion

Instruction: Discutez des questions après avoir écouté l'audio ou lu le texte.

  1. ¿Qué elementos deben incluirse en un email?
  2. Quels éléments doivent être inclus dans un email ?
  3. ¿Qué ejemplo de despedida se menciona en el texto?
  4. Quel exemple d'au revoir est mentionné dans le texte ?
  5. ¿Conoces otros saludos o despedidas para un email formal?
  6. Connaissez-vous d'autres salutations ou formules de politesse pour un email formel ?

Exercice 2:

Instruction: Remplissez le mot correct.

Afficher la traduction Montrez les réponses

expresan, El saludo, el destinatario, el asunto, la despedida, Redactar

1.
Al final, se incluye ..., como "saludos cordiales".
(À la fin, on inclut la salutation, comme "salutations distinguées".)
2.
Se debe definir ... de manera clara.
(Il faut définir l'objet de manière claire.)
3.
Se especifica ... con su nombre completo.
(Le destinataire est précisé avec son nom complet.)
4.
... un email formal requiere atención.
(Rédiger un email formel nécessite de l'attention.)
5.
... debe ser formal, por ejemplo, "Estimado/a Señor/a".
(La salutation doit être formelle, par exemple, "Cher/Chère Monsieur/Madame".)
6.
Se ... las ideas de forma profesional.
(Les idées sont exprimées de manière professionnelle.)