10K+ étudiants - 4.8/5

Apprenez avec un professeur Matériel d'apprentissage inclus Pratiquez la conversation

Espagnol B1.29.1 Attention aux chutes !

Dialogue simple sur les blessures et douleurs.

Diálogo: ¡Cuidado con las caídas!

Diálogo sencillo sobre lesiones y dolores.

Espagnol B1.29.1 Attention aux chutes !

B1 Espagnol

Niveau: B1

Module 4: Estilo de vida saludable (Mode de vie sain)

Leçon 29: Lesiones y dolores (Blessures et douleurs)

Directives pédagogiques +/- 15 minutes

Audio et vidéo

Audio
Audio
Audio avec traductions
Audio avec traductions

Conversation

1. Pedro: ¡Ana ayúdame! Tengo una herida en la rodilla y no entiendo la instrucción de esta crema con la letra tan pequeña. ( tags has to included in the translation, and the tags should be included in the translation in the equivalent position. Use the vocabulary as used in France">Chargement de la traduction...)
2. Ana: A ver... "Lávate la piel antes de aplicar la crema". ¡Hazlo ahora! ( tags has to included in the translation, and the tags should be included in the translation in the equivalent position. Use the vocabulary as used in France">Chargement de la traduction...)
3. Pedro: ¡Me duele la rodilla desde que me caí ayer! ¿Crees que sirve para eso? ( tags has to included in the translation, and the tags should be included in the translation in the equivalent position. Use the vocabulary as used in France">Chargement de la traduction...)
4. Ana: Sí aquí dice: "Úsala en heridas, cortes y quemaduras pero no la pongas en el hueso expuesto". ( tags has to included in the translation, and the tags should be included in the translation in the equivalent position. Use the vocabulary as used in France">Chargement de la traduction...)
5. Pedro: Al menos mi hueso está bien. Solo me duele la rodilla y el tobillo. ( tags has to included in the translation, and the tags should be included in the translation in the equivalent position. Use the vocabulary as used in France">Chargement de la traduction...)
6. Ana: Pues ponte la crema en la rodilla pero no te toques el codo con la mano sucia. ( tags has to included in the translation, and the tags should be included in the translation in the equivalent position. Use the vocabulary as used in France">Chargement de la traduction...)
7. Pedro: ¡Ya está! Ahora me duele la muñeca por abrir la crema. ¡Qué día! ( tags has to included in the translation, and the tags should be included in the translation in the equivalent position. Use the vocabulary as used in France">Chargement de la traduction...)
8. Ana: ¡No te quejes tanto! Si te duele ponte una venda y descansa. ( tags has to included in the translation, and the tags should be included in the translation in the equivalent position. Use the vocabulary as used in France">Chargement de la traduction...)
9. Pedro: Tienes razón. Pero ¿qué hago con el tobillo? Me duele desde que salté ayer. ( tags has to included in the translation, and the tags should be included in the translation in the equivalent position. Use the vocabulary as used in France">Chargement de la traduction...)
10. Ana: No lo fuerces. ¡Dale un masaje y no te rompas otro músculo por favor! ( tags has to included in the translation, and the tags should be included in the translation in the equivalent position. Use the vocabulary as used in France">Chargement de la traduction...)

Exercice 1: Questions de discussion

Instruction: Discutez des questions après avoir écouté l'audio ou lu le texte.

  1. ¿Por qué le duele la rodilla a Pedro?
  2. Pourquoi Pedro a-t-il mal au genou ?
  3. ¿Qué le recomienda Ana que haga antes de aplicar la crema?
  4. Qu'est-ce qu'Ana recommande de faire avant d'appliquer la crème ?
  5. ¿Qué le dice Ana a Pedro para que no se queje tanto?
  6. Que dit Ana à Pedro pour qu'il ne se plaigne pas autant ?
  7. ¿Alguna vez te has hecho un corte, una quemadura o te has roto un hueso? ¿Qué hiciste para curarlo?
  8. T'es-tu déjà fait une coupure, une brûlure ou t'es-tu cassé un os ? Qu'as-tu fait pour le guérir ?
  9. ¿Qué otros consejos le darías a Pedro para cuidar sus lesiones?
  10. Quels autres conseils donnerais-tu à Pedro pour soigner ses lésions ?

Exercice 2:

Instruction: Remplissez le mot correct.

Afficher la traduction Montrez les réponses

me caí, cortes, herida, piel, hueso

1.
¡Ana ayúdame! Tengo una ... en la rodilla y no entiendo la instrucción de esta crema con la letra tan pequeña.
("Ana aide-moi ! J'ai une blessure au genou et je ne comprends pas l'instruction de cette crème avec une écriture si petite.")
2.
¡Me duele la rodilla desde que ... ayer! ¿Crees que sirve para eso?
(J'ai mal au genou depuis que je suis tombé hier ! Tu crois que c'est efficace pour ça ?)
3.
A ver... "Lávate la ... antes de aplicar la crema". ¡Hazlo ahora!
(Voyons voir... "Lave-toi la peau avant d'appliquer la crème." Fais-le maintenant !)
4.
Sí aquí dice: "Úsala en heridas, ... y quemaduras pero no la pongas en el hueso expuesto".
(Oui, ici c'est écrit : "Utilise-la sur les plaies, coupures et brûlures mais ne la mets pas sur l'os exposé.")
5.
Al menos mi ... está bien. Solo me duele la rodilla y el tobillo.
(Au moins mon os va bien. Seul mon genou et ma cheville me font mal.)

Exercice 3: Ordonner le texte

Instruction: Numérotez les phrases dans le bon ordre et lisez à voix haute.

Afficher la traduction
10
10 No lo fuerces. ¡Dale un masaje y no te rompas otro músculo por favor!
(Ne le force pas. Fais-lui un massage et ne te déchire pas encore un muscle s'il te plaît !)
3
... ¡Me duele la rodilla desde que me caí ayer! ¿Crees que sirve para eso?
(J'ai mal au genou depuis que je suis tombé hier ! Tu crois que c'est efficace pour ça ?)
2
... A ver... "Lávate la piel antes de aplicar la crema". ¡Hazlo ahora!
(Voyons voir... "Lave-toi la peau avant d'appliquer la crème." Fais-le maintenant !)
4
... Sí aquí dice: "Úsala en heridas, cortes y quemaduras pero no la pongas en el hueso expuesto".
(Oui, ici c'est écrit : "Utilise-la sur les plaies, coupures et brûlures mais ne la mets pas sur l'os exposé.")
1
1 ¡Ana ayúdame! Tengo una herida en la rodilla y no entiendo la instrucción de esta crema con la letra tan pequeña.
("Ana aide-moi ! J'ai une blessure au genou et je ne comprends pas l'instruction de cette crème avec une écriture si petite.")
7
... ¡Ya está! Ahora me duele la muñeca por abrir la crema. ¡Qué día!
(Ça y est ! Maintenant j'ai mal au poignet d'avoir ouvert la crème. Quelle journée !)
8
... ¡No te quejes tanto! Si te duele ponte una venda y descansa.
(Ne te plains pas autant ! Si ça te fait mal, mets un bandage et repose-toi.)
6
... Pues ponte la crema en la rodilla pero no te toques el codo con la mano sucia.
(Eh bien, mets-toi la crème sur le genou mais ne te touche pas le coude avec la main sale.)
9
... Tienes razón. Pero ¿qué hago con el tobillo? Me duele desde que salté ayer.
(Tu as raison. Mais qu'est-ce que je fais avec la cheville ? Elle me fait mal depuis que j'ai sauté hier.)
5
... Al menos mi hueso está bien. Solo me duele la rodilla y el tobillo.
(Au moins mon os va bien. Seul mon genou et ma cheville me font mal.)