La vie entre cultures : s'adapter et apprendre Partager Copié !
Pedro et Ana discutent du choc culturel et de la façon dont ils s'adaptent à de nouvelles normes sociales.
Diálogo: La vida entre culturas: adaptarse y aprender
Pedro y Ana conversan sobre el choque cultural y cómo se adaptan a nuevas normas sociales.
B1 Espagnol
Niveau: B1
Module 6: Vivir en el extranjero (Vivre à l'étranger)
Leçon 41: Choque cultural (Choc culturel)
Directives pédagogiques +/- 15 minutes
Audio et vidéo
Conversation
1. | Pedro: | ¿Te has adaptado a las normas sociales de aquí? | (T’es-tu adapté aux normes sociales ici ?) |
2. | Ana: | A veces es complicado, pero me estoy adaptando poco a poco. | (Parfois c'est compliqué, mais je m'adapte petit à petit.) |
3. | Pedro: | Es común cenar tarde aquí. | (Il est courant de dîner tard ici.) |
4. | Ana: | Me cuesta, pero entiendo que es una tradición importante. | (C'est difficile pour moi, mais je comprends que c'est une tradition importante.) |
5. | Pedro: | ¡Comparar costumbres ayuda a entender mejor las diferencias! | (Comparer les coutumes aide à mieux comprendre les différences !) |
6. | Ana: | Es cierto, pero no entiendo dar dos besos en el trabajo. | (C'est vrai, mais je ne comprends pas faire la bise au travail.) |
7. | Pedro: | También me costó adaptarme al hecho de que las tiendas cierren a mediodía. | (J'ai aussi eu du mal à m'adapter au fait que les magasins ferment à midi.) |
8. | Ana: | Sí, aunque es común que estén abiertas hasta más tarde. | (Oui, bien qu'il soit commun qu'elles soient ouvertes jusqu'à plus tard.) |
9. | Pedro: | Otra cosa es la forma de hablar, aquí la gente es más directa. | (Une autre chose est la façon de parler, ici les gens sont plus directs.) |
10. | Ana: | Es verdad, pero no significa que sean maleducados, solo su tradición. | (C'est vrai, mais cela ne signifie pas qu'ils sont malpolis, c'est juste leur tradition.) |