- Nous utilisons l'indicatif lorsque la conséquence est objective et évidente. Les connecteurs courants sont « por eso », « por lo tanto ».
- Nous utilisons le subjonctif lorsque nous voulons montrer une conséquence attendue ou désirée. Les connecteurs courants sont « pour que », « afin que ».
Modo | Conectores | Ejemplo |
---|---|---|
Indicativo | Por eso | El accidente es grave por eso llamamos al servicio técnico. (L'accident est grave c'est pourquoi nous appelons le service technique.) |
Por lo tanto | El técnico no llegó a tiempo por lo tanto la emergencia sigue sin resolverse. (Le technicien n'est pas arrivé à temps par conséquent l'urgence reste non résolue.) | |
Subjuntivo | Para que | Hay que arreglar el daño para que el sistema funcione automáticamente. (Il faut réparer le dommage pour que le système fonctionne automatiquement.) |
A fin de que | La empresa decide renovar el contrato a fin de que el servicio técnico arregle los sistemas dañados. (L’entreprise décide de renouveler le contrat afin que le service technique répare les systèmes endommagés.) |
Exercice 1: Oraciones subordinadas adverbiales consecutivas de indicativo y subjuntivo
Instruction: Remplissez le mot correct.
por lo tanto, por eso, para que
1.
El técnico llegó tarde ... el daño sigue sin arreglarse.
(Le technicien est arrivé en retard c'est pourquoi le dommage n'est toujours pas réparé.)
2.
El sistema automático está estropeado ... no funciona correctamente.
(Le système automatique est en panne, par conséquent il ne fonctionne pas correctement.)
3.
El daño en la máquina es grave ... cancelamos la entrega.
(Le dommage sur la machine est grave, c'est pourquoi nous avons annulé la livraison.)
4.
El accidente afectó al sistema automático ... el servicio técnico debe intervenir.
(L'accident a affecté le système automatique, par conséquent le service technique doit intervenir.)
5.
El técnico está ocupado ... no puede arreglar el sistema estropeado hoy.
(Le technicien est occupé, c'est pourquoi il ne peut pas réparer le système en panne aujourd'hui.)
6.
El accidente fue menor ... la emergencia no requiere atención inmediata.
(L'accident a été mineur, par conséquent l'urgence ne nécessite pas une prise en charge immédiate.)
7.
El servicio técnico renueva el contrato ... los problemas no se repitan.
(Le service technique renouvelle le contrat pour que les problèmes ne se répètent pas.)
8.
El cliente quiere renovar el seguro ... cubra cualquier emergencia futura.
(Le client veut renouveler l'assurance afin qu'elle couvre toute urgence future.)